The results of the TVJ task also indicated that L2 Russian speakers were less successful than L1 Russian speakers in matching perfective and imperfective sentences with correct pictures. The differences between the two groups were statistically significant. The results of the SE task indicated that L2 Russian speakers were not as successful as L1 Russian speakers in choosing the most logical entailment to perfective sentences rather than imperceptive sentences. We tested 16 L1 Turkish/L2 Russian learners and 16 L1 Russian speakers on a Semantic Entailment (SE) task with telicity and boundedness semantic features and a Truth-Value Judgment (TVJ) task involving sentences with perfective and imperfective forms including quantity and non-quantity internal argument themes. In Turkish, however, while the grammatical aspect of verbs is marked by inflectional morphemes, which also express tense and/or mood (Kornfilt, 1997), lexical aspect (telicity) is marked by quantized nominal arguments combined with dynamic verbs. In Russian, both grammatical and lexical (telic) aspects are marked by overt verbal morphology. Russian and Turkish are different in the ways they mark both grammatical and lexical aspects. ![]() ![]() This study examines the acquisition of functional morphology which overtly marks lexical aspect in Russian by adult second language (L2) learners of Turkish. Lastly, this work provides an overview of the most used translation strategies and procedures, portraying trends by regions and linguistic areas. Additionally, the study identifies and correlates the factors that influence the internationalization of literary works, including state policies for funding translations literary prizes and fairs linguistic, geographic, and cultural proximity between linguistic areas affinity between publishing houses and the proactive attitude of Portuguese mediators, mainly fostering international communication and promoting professional and interpersonal networks. It also sheds light both on the editorial processes involved in the importation and exportation of literary texts and on the role of the mediators that take part in the cultural transfer, especially the editor and the publisher. Following an interdisciplinary theoretical framework and methodological approach, which integrates the domains of Literary Studies, Translation Studies, and Publishing Studies, one aims to answer the following investigative questions: in the globalized world of the 21st century, how are foreign rights negotiated and which factors influence the negotiation? Which literary themes and formal and stylistic features are more likely to appeal to foreign publishers? Are they different depending on the target country, culture, or language? What are the most relevant textual, visual, and peritextual adaptations and the main translation strategies used by intercultural mediators? What do these adaptations reveal about the target mediators’ perception of what children’s literature should be - especially regarding the balance of didactic, ludic, and aesthetic features - and their evaluation of children’s interests and reading competences? Does internationalization affect the posterior Portuguese production? Do authors try to pursue and conform to specific international standards? Overall, this study contributes to the characterization of contemporary Portuguese children’s literature, by analysing and portraying the production of one of the country’s most prominent publishing houses. The corpus comprises the catalogue of Planeta Tangerina, a publishing house that has gained international recognition and overcame linguistic and cultural barriers by publishing its works in a wide range of countries with very different cultural, educational, and editorial backgrounds. The main objective of this study is to investigate the internationalization of contemporary Portuguese children’s literature, considering phenomena of mediation and transfer.
0 Comments
Leave a Reply. |